língua-cristã - meaning and definition. What is língua-cristã
Diclib.com
ChatGPT AI Dictionary
Enter a word or phrase in any language 👆
Language:

Translation and analysis of words by ChatGPT artificial intelligence

On this page you can get a detailed analysis of a word or phrase, produced by the best artificial intelligence technology to date:

  • how the word is used
  • frequency of use
  • it is used more often in oral or written speech
  • word translation options
  • usage examples (several phrases with translation)
  • etymology

What (who) is língua-cristã - definition

CATECISMO EM LÍNGUA TUPI E A MAIS EXTENSA OBRA DE QUE SE TEM CONHECIMENTO NESSE IDIOMA
Catecismo na língua brasílica; Catecismo brasílico da doutrina cristã

Língua cristã         
LÍNGUA CRIOULA DE BASE PORTUGUESA FALADO EM MALÁSIA E EM SINGAPURA
Papiá kristáng; Português de Malaca; Papia Kristang; Kristang; Crioulo de Malaca; Papiá Kristang; Cristang; Língua Cristã; Papiá; Kristáng; Papiá Kristáng; Papiá kristang
A língua cristã, português de Malaca, crioulo de Malaca, papiá kristáng ou simplesmente papiá, é uma língua crioula de base portuguesa com estrutura gramatical próxima do malaio, falado na Malásia e em Singapura pelos descendentes dos descobridores portugueses e suas famílias miscigenizadas. Papiá é a pronúncia crioula de papear, i.
Meditação cristã         
Meditacao crista
thumb|Uma mulher a orar em [[Purificação da Virgem de Marianne Stokes, 1901.]]
Harpa Cristã         
CONJUNTO DE HINOS DA ASSEMBLEIA DE DEUS
Harpa cristã
A Harpa Cristã é o hinário oficial das Assembleias de Deus no Brasil, lançada em 1922. Com 640 hinos, ela foi especialmente organizada com o objetivo de enlevar o cântico congregacional e proporcionar o louvor a Deus em diversas liturgias da igreja: culto público, santa ceia, batismo, casamento, reuniões de oração, etc.

Wikipedia

Catecismo na Língua Brasílica

O Catecismo na língua brasílica, no qual se contém a suma da doutrina cristã, publicado em 1618 por Antônio de Araújo, foi o primeiro dos catecismos publicados em tupi antigo e é, também, o mais longo texto de que se tem conhecimento nessa língua. Ele orientou, por quase dois séculos, os missionários na obra de evangelização no Brasil Colônia. Foi uma adaptação do catecismo publicado em 1602 pelos jesuítas Marcos Jorge e Inácio Martins. Além disso, sabe-se que José de Anchieta, já em 1595, tinha o desejo de publicar uma doutrina cristã.

A obra é quase toda escrita em tupi antigo, por meio de diálogos e exortações. Apenas no livro VII é que se verifica predominância de outra língua, a latina. Em 1686, recebeu uma segunda edição feita pelo padre jesuíta Bartolomeu de Leão, o qual atualizou sua ortografia, bem como a língua em si, que já havia sido um pouco alterada por influência do português. Bartolomeu de Leão também fez algumas outras modificações.

O Catecismo na língua brasílica está longe de ser um trabalho de autoria intelectual única, sendo uma obra de caráter coletivo consolidada, enfim, por Antônio de Araújo. São de sua autoria o Confessionário, com a Tabuada de nomes de parentesco, o Ritual e os Novíssimos (livros VI, VII, VIII e IX), além das exortações. Também escreveu o Prólogo, as Advertências para a pronunciação e o Catálogo de todos os dias santos de guarda, e de jejum.

Já o padre Cristóvão Valente foi o responsável pelas Cantigas na língua, para os meninos da Santa Doutrina. Quanto à autoria do restante do livro, Serafim Leite cita pelo menos sete nomes: Azpilcueta Navarro, Pero Correia, Leonardo do Vale, José de Anchieta, Luís da Grã, Antônio de Araújo e Bartolomeu de Leão.